发表新日志
还没 登录?仅显示部分内容。  |  博客书架
分享 [ 英文分享 ]:续谈英语独特句型及其汉译
杨立勇 2017-5-30 03:10
今早醒来,觉得背后奇痒,反伸手想去挠挠,却够不着,就差那么一点点!突然想起这条“魔鬼定律”(Murphy's Law)来:The severity of the itch is inversely proportional to the ability to reach it.发痒的程度与手所能及的距离成反比。千真万确的人间铁律!英语中这种“The ......is directly(inversely)propor [ ...阅读全文 ] [ 杨立勇的博文列表 ]
1 个评论
分享 [ 英文分享 ]:2017纽约市国殇节游行及活动信息
change? 2017-5-28 18:58
2017纽约市国殇节游行及活动信息
When is Memorial Day?Memorial Day is on the last Monday in May every year. This year it falls on Monday, May 29, 2017.Where are the Memorial Day Parades in NYC?The biggest Memorial Day parade starts at 1pm on Grand Ave. at 72nd St. in Queens on Monday, Ma [ ...阅读全文 ] [ change?的博文列表 ]
2 个评论
分享 [ 英文分享 ]:浅谈英语中的“斯芬克斯”诘问句
杨立勇 2017-5-28 15:28
浅谈英语中的“斯芬克斯”诘问句著名的“斯芬克斯谜语”是:一种动物早晨四条腿,中午两条腿,晚上三条腿走路;腿最多时最无能。若有谁能将它解开,“斯芬克斯”就死在谁的脚下;否则,谁就死在“斯芬克斯”的脚下!修辞学中有一种修辞手段,叫诘问句(rhetorical question)。这种问句醉翁之意不在酒,不是要你提供答案, [ ...阅读全文 ] [ 杨立勇的博文列表 ]
1 个评论
分享 [ 英文分享 ]:浅谈英语的骂人艺术
杨立勇 2017-5-27 22:05
浅谈英语的骂人艺术骂人,是不登大雅之堂的粗鄙行为。却又是每一种语言被活学活用得最多的部分。骂人也分段位之高低。低段位的骂人,尽是些发音铿锵有力的单音节单词或动宾结构短语,挂在贩夫走卒士农工商男女老少的嘴边,随时喷薄而出。这种骂人语言纯属下半身叙事,毫无技术含量,不属于本文探讨范围,按下不表。这里要介 [ ...阅读全文 ] [ 杨立勇的博文列表 ]
3 个评论
分享 [ 英文分享 ]:浅谈英语中的另类修辞手段---“反逻辑定义法”
杨立勇 2017-5-26 22:15
浅谈英语中的另类修辞手段---“反逻辑定义法”学过逻辑学的人都知道,亚里士多德的逻辑三段论由三个部分组成:大前提、小前提和结论,它在逻辑上是从大前提和小前提得出来的。大前提是一般性的原则。小前提是一个特殊陈述。在逻辑上,结论是从应用大前提于小前提之上得到的。例如:金属可以导电。(大前提)铜是金属。(小 [ ...阅读全文 ] [ 杨立勇的博文列表 ]
3 个评论
分享 [ 英文分享 ]:浅谈英语重叠状语/定语的中译技巧
杨立勇 2017-5-14 02:56
与中英文打交道多年后,依稀觉得象形文字思维模式与拉丁字母思维模式既有交集点,也有天壤之别。或许这就是中国人的洋泾浜英语和洋人蹩脚华语的根源。 了解中英文写作习惯的异同,有助于我们写出更地道的英文。 我要着重探讨英语写作里一种特别的现象,就是状语/定语的重叠现象。 [ ...阅读全文 ] [ 杨立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:浅谈英语中的“非常规定语/表语”
杨立勇 2017-5-14 02:54
通常情况下,英语中的常规定语不外乎下列几种: 1. 形容词作定语:She is a beautiful girl . 2. 副词作定语:I live in the room above . 3. 介词短语作定语:the guy in the office is drinking coffee . 4. 不定式作定语:The author to write this book is famous . 5. 从句作定语:The write [ ...阅读全文 ] [ 杨立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:浅论高阶英语阅读中的瓶颈--文化障碍
杨立勇 2017-5-13 07:27
最近在啃AMY SCHUMER 那本书:《THE GIRL WITH A LOWER BACK TATTOO 》(下腰部有纹身的女孩)。 看到“啃”字,你以为我饿得饥不择食,要以纸浆果腹。其实是形容阅读过程中老被其中一些句子卡住,如骨梗在喉: I would argue I look exactly like Beetlejuice--the Michael Keaton character , [ ...阅读全文 ] [ 杨立勇的博文列表 ]
1 个评论
分享 [ 英文分享 ]:是沉默的羔羊还是羔羊的沉默? --浅谈英译中的修饰关系的转换
杨立勇 2017-5-2 14:51
1991年美国一部著名惊悚片《The Silence of the Lambs》红极一时。中文片名翻译成《沉默的羔羊》。究竟是沉默的羔羊,还是羔羊的沉默?我问沉默的羔羊,得到的只是羔羊的沉默。英语原片名中,沉默是主语,羔羊是修饰主语的定义。中文译名中,羔羊成了主语,沉默则成了修饰羔羊的定语。这种修 [ ...阅读全文 ] [ 杨立勇的博文列表 ]
3 个评论
分享 [ 英文分享 ]:联邦环保署网会通知
change? 2017-4-29 03:49
EPA's Office of Water Seeking Feedback on Reducing Regulatory BurdenDear Stakeholder,Consistent with Executive Order 13777, EPA is seeking public input on existing regulations that could be repealed, replaced or modified to make them less burdensome.As a [ ...阅读全文 ] [ change?的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:圣派垂可节又到了,在星期五的今天
change? 2017-3-17 19:35
圣派垂可节又到了,在星期五的今天
在我看来,这个节日才是真正的春节---随着一望无际的新鲜绿色和欢乐祥和俏皮有趣的活动人群生机勃勃地彰显美丽。在纽约,今天第五大道四十四街到七十九街上午11点到下午5点会有游行庆祝活动,太棒了。另外,NBC纽约台会有现场直播。 8JsiMDekjYo The cities where toasts are aplenty and green is in no short supply on S [ ...阅读全文 ] [ change?的博文列表 ]
5 个评论
分享 [ 英文分享 ]:两部短篇小说名列英文杂志“迄今亚洲最佳名单”
我是虔谦 2017-2-18 09:40
http://www.eastlit.com/asian-popular-literature/我的英文短篇小说《A Descendant of Emperor Shang Tang 》(商汤的后代)和《Happy Encounter in a Rainy Christmas Night 》(一个圣诞节的雨夜奇遇)双双被选入英文杂志 Eastlit 的 The All-Time Asian Popular Literature List ,分别列第11及21位。《商汤的后 [ ...阅读全文 ] [ 我是虔谦的博文列表 ]
12 个评论
分享 [ 英文分享 ]:“纸牌屋”:一个失败的中译剧名
杨立勇 2017-2-5 00:23
美国电视连续剧《House of Cards 》是2012年曾经风靡一时的美国热门剧集。 它入木三分地剖开了美国政治权力中心的内幕,让我们看到政治背后的肮脏,冷酷与血腥。川普总统应该好好看看这部“入主白宫视听教程”。 它的中译名字《纸牌屋》,则是一个非常失败的翻译。看到《纸牌 [ ...阅读全文 ] [ 杨立勇的博文列表 ]
2 个评论
分享 [ 英文分享 ]:英女王提出美国恢复殖民地位以摆脱困境
change? 2017-1-9 02:24
英女王提出美国恢复殖民地位以摆脱困境
PHOTOGRAPH BY REX FEATURES VIA APLONDON (The Borowitz Report)—In an unexpected televised address on Saturday, Queen Elizabeth II offered to restore British rule over the United States of America.Addressing the American people from her office in Buckingham [ ...阅读全文 ] [ change?的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:短篇小说《婚戒》 英译并发表
我是虔谦 2017-1-3 23:07
短篇小说《婚戒》于2014年7月8日发表于《侨报》文学时代栏目。我出版英文短篇小说集《奇遇》的时候,来不及翻译这篇。之后,也是去年,这部小小的短篇小说赢得了一位年轻人的青睐,使我产生了翻译该小说的动力。同年小曼将这部小说翻成了英文(A Wedding Ring),并投稿英文杂志 Eastlit。该作品名列 Eastlit 2017年第一期作 [ ...阅读全文 ] [ 我是虔谦的博文列表 ]
6 个评论
分享 [ 英文分享 ]:年轻中国女移民开始首次华人女性单独环球飞行
穿鞋的蜻蜓 2016-7-28 06:15
年轻中国女移民开始首次华人女性单独环球飞行
近视,2010年来美,定居佛州棕榈滩,取得飞行执照,下周从美国起飞,开始环球飞行,于八月中旬抵达祖国中国。这算是中国梦还是美国梦呢?© Provided by Zulutime Pilot Pilot Julie Wang will embark on a solo flight around the world in August. If successful, she will be the first Chinese woman to circumna [ ...阅读全文 ] [ 穿鞋的蜻蜓的博文列表 ]
4 个评论
分享 [ 英文分享 ]:从土耳其政治危机看穆斯林国家的民主历程
穿鞋的蜻蜓 2016-7-24 02:07
从土耳其政治危机看穆斯林国家的民主历程
《华尔街时报》的星期六文章专栏 ,文风多平实常富有洞察力。 本周六由该报资深记者意大利籍的乌克兰人Yaroslav Trofimov 撰写的这篇文章通过回顾和比较分析了穆斯林国家实行民主政治的矛盾特点和产生危机的原因。More Saturday EssaysThe Trump Before Trump July 15, 2016 A Manifesto Agai [ ...阅读全文 ] [ 穿鞋的蜻蜓的博文列表 ]
2 个评论
分享 [ 英文分享 ]:转载:Life Refuses to Stand Still: Another Look at Steven Spielberg's "Always&
刘小曼 2016-7-16 11:52
转载:Life Refuses to Stand Still: Another Look at Steven Spielberg's "Always&
Life Refuses to Stand Still: Another Look at Steven Spielberg's "Always" by Jessica Ritchey July 8, 2016 | Print Page来源 http://www.rogerebert.com/balder-and-dash/life-refuses-to-stand-still-another-look-at-steven-spielbergs-always The recent bo [ ...阅读全文 ] [ 刘小曼的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论
刘小曼 2016-6-23 09:48
翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译? 阅读文章点击 : http://edu.qq.com/a/20160105/023695.htm 以下是路教授的点评:我不知道他是故意偷换概念,还是不懂先要给自己的立论根据定义?既然你所有的推论都建立在“对等”还是“不对等”之上,你首先要给这个“对等”下个定义。虽然对等学来之西方,但不是所有 [ ...阅读全文 ] [ 刘小曼的博文列表 ]
9 个评论
分享 [ 英文分享 ]:Getting fresh 这个表达
刘小曼 2016-6-19 03:33
如果你靠近你朋友,伸手过去帮他/她整理衣领或吊带之类, 你说我只是帮你整理衣服, I don't want you to say that I am getting fresh with you. 意思是不想对方说你不征求对方同意就有所行动,避免对方认为你占他便宜, 吃他/她豆腐。 Fresh 字典 “Someone who is cocky, arrogant and a flirt. One c [ ...阅读全文 ] [ 刘小曼的博文列表 ]
2 个评论
分享 [ 英文分享 ]:评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼
刘小曼 2016-6-18 07:59
评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 许先生的诗词翻译我读得不多,不敢多说。昨天和泥马先生讨论路教授的论文,让我今天想起要读多一些许先生的译作。 读了以下这首许先生翻译的苏轼的“满庭芳”,我更加同意路教授的论文观点,许先生为了韵押得美而不惜摒弃诗词中的原意。 我从来没有想过要 [ ...阅读全文 ] [ 刘小曼的博文列表 ]
26 个评论
分享 [ 英文分享 ]:一票难求包揽托尼奖的百老汇新歌剧《汉密尔顿》是什么情况
穿鞋的蜻蜓 2016-6-17 08:13
现代美国文笔最损的作家也是剧作家Gore Vidal 曾在一篇文章中一上来就发泄对纽约市今不如昔的不满:曾几何时赏心悦目的好地方,百老汇剧目众多(其中也有不少它自己的作品),观众如云,而今的景象却好似破烂的加尔各答市中心,甚至还不如---不具备那里的风情知性。ONCE UPON a time, New York City was as delightful a pl [ ...阅读全文 ] [ 穿鞋的蜻蜓的博文列表 ]
2 个评论
分享 [ 英文分享 ]:转载:对许渊冲翻译法的一些看法
刘小曼 2016-6-15 05:56
作者:路对许渊冲翻译法的一些看法 多年来,我一直想谈谈我对许愿冲先生翻译方法的不同看法,但因怕引起误解,就一直未动。不过,许先生影响之大,很多人都学他的翻译法,我最近觉得,不管我说得对不对,都应该把我的看法告诉这些人,让他们去思考,去甄别。思考再三,就写了下面这些文字。 我很尊重许渊冲先生。在中 [ ...阅读全文 ] [ 刘小曼的博文列表 ]
51 个评论
分享 [ 英文分享 ]:The gun used in the Orlando shooting is becoming mass shooters’ weapon of choic
穿鞋的蜻蜓 2016-6-13 04:26
The gun used in the Orlando shooting is becoming mass shooters’ weapon of choic
© Photo illustration by Joe Raedle/Getty ImagesIn this photo illustration a Rock River Arms AR-15 rifle is seen on December 18, 2012 in Miami, Florida. The weapon is similar in style to the weapon police say was used in the mass shooting at Pulse…Last nig [ ...阅读全文 ] [ 穿鞋的蜻蜓的博文列表 ]
2 个评论
分享 [ 英文分享 ]:英译:沁园春 雪 (毛泽东)
刘小曼 2016-6-6 03:25
沁园春·雪 北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。 Snow [ ...阅读全文 ] [ 刘小曼的博文列表 ]
28 个评论

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-7-6 01:20

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部