Nomadland 不是“无依之地”

作者:杨立勇  于 2021-3-11 15:38 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有1评论

(杨老师英语翻译笔记)

 

Nomadland不是“无依之地”

 

电影Nomadland”被翻译成“无依之地”,无论从语法上或者从修辞上都经不起推敲。译者显然急于想传递电影中这群nomads(漂泊客)老无所依的那种rootlessness(身世飘零)而用力过猛,硬生生地给比较中性的Nomadland平添了几分悲情愁绪,以图唤起观众的共情或同情。

从语法上看,nomadland是由两个名词(nomad+land)合成一个复合名词,就像Disneylandmotherland一样。而“无依之地”则把英语中的第一个名词nomad改变成一个形容词“无可依靠的”。Nomad本身的意思是指“在某一特定疆土内居无定所随季节迁徙的人”或“四处游荡之人”。这些人究竟是无可依靠还是不想依靠,词性的定义中并没有予以界定。因而复合名词Nomadland更像是为这一群体圈地为界,既是指他们沿途的那些宿营地,也泛指由这些宿营地及其公路网覆盖的那片广袤荒凉的天地。这一拨又一拨的漂泊客把他们独特的生活方式带进那片土地,打上他们的烙印,留下他们的痕迹,遂让这片土地有别于美国沿海地区而自成一格。

电影的名称就是想强化突出那片独特的土地以及成就这片土地的这批独特的人群,仅此而已。给它添加任何悲情色彩都是一厢情愿,而非电影的本意。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

3 回复 游女 2021-3-12 10:03
游牧之乡

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2022-4-27 17:06

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部