浅谈英语中的刻意误导结构

作者:杨立勇  于 2017-5-30 14:04 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有1评论



" I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. "
"我希望像我爷爷那样在酣睡中与世长辞..."
从这前半句话听起来,这爷爷真是很有福份,得享天年,寿终正寝。可是再看完后半句:
“Not screaming and yelling like the passengers in his car.”
“而不是像坐在他车里的乘客那样大喊大叫。”
这时候才恍然大悟:原来这老爷子是开着载满人的车子睡着了而酿成车祸死于非命的!

英语中有这样一种句型,通常分两个句子。前半句抛出一个误导读者的包袱,让读者沿着正常思路作出推断或者期许。后半句急转直下,出人意表,给读者一个截然不同的结局。读者通常需要咀嚼回味半天,才缓过神来,发现自己被误导上当,还不得不叹服作者的妙思巧计。请再看一例:

       "I saw six men kicking and punching the mother-in-law. My neighbour said ‘Are you going to help?’ I said ‘No, six should be enough."

(我看到六个家伙对我岳母拳打脚踢的。我邻居说,“你还不出手帮一下?”我说,“不用了。六个人应该足够了。”)

自己的岳母被一帮人欺负,有人叫你帮忙,正常思维的人肯定以为是要去帮岳母。谁知最后一句令人大跌眼镜:原来这家伙袖手旁观,见死不救!

"During sex, my girlfriend always wants to talk to me. Just the other night she called me from a hotel."

(我女朋友做爱时老要跟我说话。有天晚上,她从一家旅馆打电话给我。)

第一句让你以为她激情澎湃时甜言蜜语,第二句才让你明白她红杏出墙!

"I ran into my ex the other day, hit reverse, and ran into him again."

(那一天,我碰到我的前任了。我挂了倒车档,又碰了他一回。)

第一句中利用了英语短语“run into”(1.撞见  2.碰撞)的歧义,让你以为是一场无意邂逅。第二句才开宗明义,摆明是一场有预谋的仇杀!

"I ran three miles today. Finally I said, “Lady take your purse.”

(我今天跑了三里路。最后我才说,“这位女士,钱包还是还给你吧。”)

第一句,让你以为这是一名运动健将。后一句不打自招,原来是抢钱包的小偷!

误导,并不都是坏事。像这种刻意的误导,引人入胜,奏“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”之效,让语言更有张力与层次,也是一种启迪心智的游戏文章。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

1 回复 fanlaifuqu 2017-5-30 15:20
都是好例子!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 03:32

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部