发表新日志
还没 登录?仅显示部分内容。  |  博客书架
分享 [ 诗词书画 ]:读诗人杨永超作品 《捍卫海疆》
刘小曼 2018-8-21 21:53
读诗人杨永超作品 《捍卫海疆》
读诗人杨永超作品 《捍卫海疆》激揚文字又一秋,熱血填腔難禁囚。倭寇豺狼侵華夏,我踏東京出地球。捍衛海彊■楊永超■鍛羽神州債未償,東瀛妖霧起癲狂。驅魔保釣龍騰海,購島侵權賊碰牆。倭寇陰魂心蠢妄,中華兒女志高昂。豺狼魑魅頻挑釁,百萬雄師枕炮槍。 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|2 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:英诗汉译: 节选 Don Juan--CANTO THE TWELTH. 唐璜 (节选) 喬治.戈登.拜倫
刘小曼 2016-12-12 01:13
称为青年嫌太老, 三十五岁的大叔。 与童叟混又不好, 好奇人们的活路。 如此之多的烦恼, 这新纪元之产物。若即若离的爱情, 嫁娶嫌迟恐难成。 另辟追求的途径 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|2 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:七绝:咏竹 
刘小曼 2016-12-3 05:53
翠袖飄香繞白雲, 逆浪前行托千斤。 虛心亮節真君子, 未肯低身入濁群。(逆浪前行: 竹排在水上前行。 越南北方靠近下龍灣的地區修竹如雲,人們把竹子做成竹排,可運載東西或任其漂流回家當柴燒。)韵律网查得结果: 七絕仄起(首句入韻)-----規則-----仄仄平平仄仄平(韻)平平仄仄仄平平(韻) [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|6 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:汉译:唐璜Don Juan (节选)佐治.戈登. 拜伦 附自唱:爱你一生
刘小曼 2016-12-1 21:06
爱你一生 (录音链接)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0EbydtCax5Hautoplay=0唐璜時年整十六,精壯倜儻蠻風流。雖也活潑且好動,但如書僮般穩重。大家說他成年人,已變成熟失童真。然而其母不認同,一聽怒氣往天沖。緊咬雙唇壓火燎,若不這樣必尖叫。認定早熟使人愁,那是萬惡之源頭。Sele [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|2 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:試譯: “菜名詩” 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 “報菜名(十六菜)
刘小曼 2016-11-27 00:34
試譯: “菜名詩” 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 “報菜名(十六菜)” 風中一塵,作業本。 !-- var addthis_config = {"data_track_addressbar":true}; var addthis_config = { /* your GA propert [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|5 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:英诗汉译:“ 驚鴻一瞥 ” 沃爾特·惠特曼 附自唱:愛的世界只有你
刘小曼 2016-10-23 08:50
驚鴻一瞥 沃爾特·惠特曼驚鴻一瞥,映入我眼簾的,是一群工人和司機在酒吧裡,圍著爐子,在這個冬天的深夜——我坐在一個不顯眼的角落裡;那個愛我的,我也愛著的年輕人,默默地靠近我,坐在我旁邊,他可能會抱住我的手;良久,在嘈雜聲此起彼伏之際——在夾雜喝酒,吵鬧 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|4 个评论
分享 [ 其它日志 ]:原创:沙扬娜拉 ,跟唱“白狐” + 转帖-《沙扬娜拉》- 徐志摩。翻译:小草
刘小曼 2016-9-22 08:07
...沙扬娜拉雾霭卷尽长空,楼头斜阳余辉轻洒温柔,珍重,我的朋友!遥寄祝福与月儿如钩... In the vast sky, mist rolls away,On the tower,setting sun flares gently sway.Take care, my friend!the crescent moon will carrymy blessings to you, never end...Writer: 小贝壳唱:小贝壳Septembe [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|2 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:中译英小说前景初探
刘小曼 2016-8-23 21:46
我平时很少接触中译英的小说,如果有空我看一些英语原版小说。最近我和几位老师一起合作翻译了虔谦老师的“奇遇” --我本人很喜欢的一系列获奖小说。 在参加虔谦老师小说翻译之前我试图翻译了徐訏的小说“鬼恋” ,因为是初试,英语世界读者的反映结果对我个人来说还是比较满意的。当然,还有改进的地方。这次的实验使我感 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|6 个评论
分享 [ 其它日志 ]:转贴小草的好译: 西出阳关无故人
刘小曼 2016-8-19 11:23
转贴小草的好译: 《送元二使安西》- 王维 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。A Quatrain By Wang Wei (Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi) The dawn drizzle clears the dust o’er Wei town; The inn the green looks the fresh willows lend. Pray you must one more cup of wine [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|8 个评论
分享 [ 其它日志 ]:转网友“小草”英译:金陵圖(唐)韋莊
刘小曼 2016-8-16 10:13
金陵圖(唐)韋莊 江雨霏霏江草齊﹐六朝如夢鳥空啼。無情最是台城柳﹐依舊煙籠十里堤。Around the river the grass lush in falling rain; Six dynasties were but a dream; birds cry in vain, The willows of Taicheng who are th’ most affectless Along the ten-mile causeway like clouds still reign. Tr. Xiao [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|1 个评论
分享 [ 其它日志 ]:龙渊剑客,小草,路教授,廖教授点评ID海外翻译的 "涼州詞“,作者 王翰
刘小曼 2016-8-14 01:32
龙渊剑客,小草,路教授,廖教授点评ID海外翻译的  "涼州詞“,作者 王翰
(我不是翻译家,上网就是发帖玩,不deserve他长期的攻击,贬损。 他号称天下第一, 拿自己的翻译到处撒。 我很少看他的东西,这几天有空看一看。 总得来说他中文太差,没看懂原诗就乱译。 语句不通,文法基本错误多人牛毛。 他拿这些东西去中国各大网站去骗不懂英语的中国人,加上他的吹牛功 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|
分享 [ 其它日志 ]:点评ID海外逸士翻译的:草堂詩(三國)諸葛亮
刘小曼 2016-8-14 01:22
点评ID海外逸士翻译的:草堂詩(三國)諸葛亮
点评海外翻译:草堂詩(三國)諸葛亮 ID海外的译文: “草堂詩(三國)諸葛亮 大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。Poem of Thatched Hut by Zhuge Liang of Three Kingdoms period Who will wake up first from the Dream? Myself know what my life is. I have enough of spring sleep in my hut; The sun o [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|
分享 [ 其它日志 ]:一剑封喉,评海外的“恨赋” 译文,作者南朝梁文学家江淹
刘小曼 2016-8-14 01:11
一剑封喉,评海外的“恨赋” 译文,作者南朝梁文学家江淹
评海外的“恨赋” 译文,作者南朝梁文学家江淹 海外的“恨赋” 译文太差,存心让原作者南朝梁文学家江淹死不瞑目,恨上加恨, 咬牙切齿,可逝者又能怎么样呢?海外还附一个说明:"說明﹕江淹的“恨賦”﹑“別賦”(附後)乃兩篇文學性極強的賦文。本人一向持 不入虎穴焉得虎子之翻譯姿態﹐就是要譯別人不敢譯之 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|1 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:评 “夜雨寄北” 英译,译者 ID 为“海外逸士”
刘小曼 2016-8-11 05:57
评   “夜雨寄北” 英译,译者 ID 为“海外逸士”
夜雨寄北(唐)李商隱(中译英) 君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。Mail To North In Night Rain by Li Shangyin If you ask when I return, I'm not sure. Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill. When can we snuff candles by west window again And talk about the night r [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|
分享 [ 诗词书画 ]:英译 “静夜思”
刘小曼 2016-7-23 01:15
静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。Quiet Night Thoughts By Li PoIn front of my bed the moonlight shines,Confused, I thought it is frost on the floor.Looking up, I see the moon so bright.Looking down, my hometown knocks at my heart's door.July 22, 201 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|4 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:朗读+英译:蝶恋花
刘小曼 2016-7-17 11:36
(1)朗诵录音:http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0zLETLBfoDuautoplay=0《蝶戀花》 馮延巳 誰道閑情拋棄久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。 河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨立小橋風滿袖,平林新月人歸后。(2) 蝶恋花(暮 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|
分享 [ 诗词书画 ]:请教一个问题
刘小曼 2016-7-10 10:11
楼下穿鞋的蜻蜓网友写的帖子,提到了我的名字,所以我回复了他几个问题,现在只收到通知,知道他回复了我三次,但我没法发查看,说是设了隐私。我不知道发生了什么。特此一问,谢谢! [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|5 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:(1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone
刘小曼 2016-6-26 22:35
(1)三年前我翻译的第一首英诗 :断线了 作者: 瑞恩 · 哈威沿岸一路走着瞅 河水清澈又温柔 西风吹过摇醒树 甜蜜轻盈起舞步 太阳累倒天空躺 时间无多我试尝 振臂抛杆像抛锤 姿态优雅真没吹 钓线冲天一英里 我的微笑甜不腻姿势绝对王豆腐 (@)   鱼诱落入最好处 从容收线不心急 突然邪恶来袭击 慌忙用 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|22 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:转贴:路教授英译【梳洗罢】
刘小曼 2016-6-24 23:11
(澄清一下:注明转贴的两篇论文都是路教授亲笔。周末比较忙,请原谅如没能及时回复。祝各位周末愉快!)以下是他的翻译:梳洗罢 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|7 个评论
分享 [ 诗词书画 ]:宋词英译:【钗头凤】/唐琬, 【鹤冲天】柳永,何须论得丧
刘小曼 2016-6-21 21:29
宋词英译:【钗头凤】/唐琬 The first attempt , 第一次试译,译得不足,不对的地方欢迎指正。 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难! 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒Out there, it is a cruel s [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|11 个评论
分享 [ 英文分享 ]:评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼
刘小曼 2016-6-18 07:59
评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 许先生的诗词翻译我读得不多,不敢多说。昨天和泥马先生讨论路教授的论文,让我今天想起要读多一些许先生的译作。 读了以下这首许先生翻译的苏轼的“满庭芳”,我更加同意路教授的论文观点,许先生为了韵押得美而不惜摒弃诗词中的原意。 我从来没有想过要 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|26 个评论
分享 [ 英文分享 ]:转载:对许渊冲翻译法的一些看法
刘小曼 2016-6-15 05:56
作者:路对许渊冲翻译法的一些看法 多年来,我一直想谈谈我对许愿冲先生翻译方法的不同看法,但因怕引起误解,就一直未动。不过,许先生影响之大,很多人都学他的翻译法,我最近觉得,不管我说得对不对,都应该把我的看法告诉这些人,让他们去思考,去甄别。思考再三,就写了下面这些文字。 我很尊重许渊冲先生。在中 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|51 个评论
分享 [ 其它日志 ]:越华翻译家谢振煜先生出版【中越越中翻译词典】志庆
刘小曼 2016-6-10 20:07
越华翻译家谢振煜先生出版【中越越中翻译词典】志庆
[ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|5 个评论
分享 [ 英文分享 ]:英译:沁园春 雪 (毛泽东)
刘小曼 2016-6-6 03:25
沁园春·雪 北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。 Snow [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|28 个评论
分享 [ 英文分享 ]:翻译很有趣系列:(1) Assume的翻译:蠢蛋,“你”,“我”
刘小曼 2016-5-26 20:45
翻译很有趣系列 (1) Assume 翻译:蠢蛋,“你”,“我”Assume , 先把它拆开再译 Ass, U, Me:蠢蛋,“你”,“我”。(这样的解释规范字典找不到. “刘小曼英语研究中心” 提供) assume = to make an 'ass' out of 'u' and 'me'. Ass, u, me. 蠢蛋,“你”,“我”。 这个Assume,不是做实验的那个"大胆假设,小 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 诗词翻译|2 个评论
12下一页
最新更新书架
热门博客书架

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-11 07:45

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部