...沙扬娜拉雾霭卷尽长空,楼头斜阳余辉轻洒温柔,珍重,我的朋友!遥寄祝福与月儿如钩... In the vast sky, mist rolls away,On the tower,setting sun flares gently sway.Take care, my friend!the crescent moon will carrymy blessings to you, never end...Writer: 小贝壳唱:小贝壳Septembe [ ...阅读全文 ]
转贴小草的好译: 《送元二使安西》- 王维 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。A Quatrain By Wang Wei (Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi) The dawn drizzle clears the dust o’er Wei town; The inn the green looks the fresh willows lend. Pray you must one more cup of wine [ ...阅读全文 ]
金陵圖(唐)韋莊 江雨霏霏江草齊﹐六朝如夢鳥空啼。無情最是台城柳﹐依舊煙籠十里堤。Around the river the grass lush in falling rain; Six dynasties were but a dream; birds cry in vain, The willows of Taicheng who are th’ most affectless Along the ten-mile causeway like clouds still reign. Tr. Xiao [ ...阅读全文 ]
点评海外翻译:草堂詩(三國)諸葛亮 ID海外的译文: “草堂詩(三國)諸葛亮 大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。Poem of Thatched Hut by Zhuge Liang of Three Kingdoms period Who will wake up first from the Dream? Myself know what my life is. I have enough of spring sleep in my hut; The sun o [ ...阅读全文 ]
夜雨寄北(唐)李商隱(中译英) 君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。Mail To North In Night Rain by Li Shangyin If you ask when I return, I'm not sure. Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill. When can we snuff candles by west window again And talk about the night r [ ...阅读全文 ]
静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。Quiet Night Thoughts By Li PoIn front of my bed the moonlight shines,Confused, I thought it is frost on the floor.Looking up, I see the moon so bright.Looking down, my hometown knocks at my heart's door.July 22, 201 [ ...阅读全文 ]
宋词英译:【钗头凤】/唐琬 The first attempt , 第一次试译,译得不足,不对的地方欢迎指正。 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难! 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒Out there, it is a cruel s [ ...阅读全文 ]
翻译很有趣系列 (1) Assume 翻译:蠢蛋,“你”,“我”Assume , 先把它拆开再译 Ass, U, Me:蠢蛋,“你”,“我”。(这样的解释规范字典找不到. “刘小曼英语研究中心” 提供) assume = to make an 'ass' out of 'u' and 'me'. Ass, u, me. 蠢蛋,“你”,“我”。 这个Assume,不是做实验的那个"大胆假设,小 [ ...阅读全文 ]