下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具
倍可亲 首页 查看评论


华人社区 - 近期主要看点
本周热点




本月热点
年度热点
已有(27)人发表了评论
[ 倒序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回复 举报 [ 2楼 游客 (98.207.x.x) ] 发表于 2015-4-1 03:39
red-handed, 不是“红的手”,而是(被抓个)现行。
回复 举报 [ 3楼 游客 (85.138.x.x) ] 发表于 2015-4-1 03:44
别着急,不久,连语法都会改变。 正规语言,疑问代词都是排列在句首,现在基本是中国句式。
回复 举报 [ 4楼 披着人皮的狼 ] 发表于 2015-4-1 03:52
11、asshole   混蛋(不是"屁眼")
回复 举报 [ 5楼 polebear ] 发表于 2015-4-1 03:54
确实知之甚少
回复 举报 [ 6楼 游客 (69.172.x.x) ] 发表于 2015-4-1 04:23
Chinese Dragon就是龙的意思,什么麒麟,谁作的翻译?
回复 举报 [ 7楼 游客 (173.35.x.x) ] 发表于 2015-4-1 04:29
Dry goods 也可以是grocery,不是吗?
2 回复 举报 [ 9楼 游客 (209.141.x.x) ] 发表于 2015-4-1 04:52
此帖中收集的英语真是不懂,而且北美本地人也不懂,因为有的根本不用。 中国人收集的咚咚很怪异,不知道哪位大侠在误导群众。
3 回复 举报 [ 10楼 游客 (166.137.x.x) ] 发表于 2015-4-1 05:37
或许有些词都是几十年前用的,或许有些词只是在少数地方为少数人用,所以我问了个当地人,他也不完全认同这里的释义
3 回复 举报 [ 12楼 游客 (42.148.x.x) ] 发表于 2015-4-1 07:39
披着人皮的狼: 11、asshole   混蛋(不是"屁眼")
How about dickhead?
5 回复 举报 [ 13楼 游客 (72.29.x.x) ] 发表于 2015-4-1 07:59
多谢分享
2 回复 举报 [ 14楼 游客 (98.218.x.x) ] 发表于 2015-4-1 08:41
Six_feeted
3 回复 举报 [ 15楼 游客 (98.218.x.x) ] 发表于 2015-4-1 08:42
Monday night quarterback
3 回复 举报 [ 16楼 游客 (98.218.x.x) ] 发表于 2015-4-1 08:42
Catch 22
4 回复 举报 [ 17楼 西部华人 ] 发表于 2015-4-1 08:42
英语的dragon是个鸟,中国的龙是个爬行类鳄鱼,dragon有翅膀喷火住山洞,中国龙有四条腿无翅膀喷水住深水或海里。dragon应该翻译中文为拽艮,中国龙翻译成英语应该是Long。
3 回复 举报 [ 19楼 游客 (98.218.x.x) ] 发表于 2015-4-1 08:43
My two cents
5 回复 举报 [ 21楼 游客 (108.202.x.x) ] 发表于 2015-4-1 10:40
7楼 游客(173.35.x.x): Dry goods 也可以是grocery,不是吗?
很少聽到老美說 dry goods, 好心挑一些比較 popular 的字。

提示:本页有 4 条评论因可能与主题不符而被省略

12下一页

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-6-17 09:42

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部