翻译杂谈

作者:Duffy  于 2023-5-14 01:51 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:英汉翻译|通用分类:英文分享|已有4评论

翻译杂谈


翻译的作用在当今世界政治经济文化交流中的地位,越来越突出了,中国的对外交流日益频繁,除外交人员外,中国党政领导人,更多地直接参与国际记者招待会或者高峰会谈,翻译的快速准确,已经及其引人关注。突出的是两年前,杨洁篪与美方高层在阿拉斯加会谈,杨老虎铿锵有力,引经据典,驳斥美方的颐指气使,居高临下,骄横傲慢,灭掉对方的威风,大涨中国人的气势,而且,中国的即席翻译,美女张 ,也是气势不凡,在杨老虎一气呵成,十分钟长篇连续发声的情况下,仍然快速准确地翻译出来,甚至语气和语速都相得宜彰,成鲜明对比的是美方的翻译,不但动作生硬,外形猥琐,着装不堪,最主要的是翻译水平更是不在一个档次。连美方代表都赞叹说,中方回去应该给翻译提工资,以示表彰。担任温家宝总理翻译的张璐,也是出类拔萃,温总理讲话中总爱使用古文典故和成语,这对翻译来说,是重大考验,要对两种语言的深层表达,有深入的了解。要把中文成语用相应的英语习惯方式展现出来,绝不是一般翻译可以胜任的。

 

前两天,看到一则新闻,说荷兰汉顿大学汉学院的一位汉语教授马克-林恪博士,他有深厚的中文造诣,又曾在北大文学系作研究,后来他辞去公职,带领他的两个学生,用了13年的时间,把120回全本《红楼梦》翻译成荷兰语发行出版,引起了荷兰文学界的一场研讨《红楼梦》的热潮,他在接受访问时说,光是100多个人物的名字和近百首诗辞,前后就花了4-5年时间,仔细推敲,反复修改。全部完成后,又花了好几年时间,字斟句酌,以图既要体现出汉语的博大精深和原作者的中文功底,又能反应出荷兰语本身文字的优美,为此,译者们还仔细钻研了中国哲学,佛教,道教,甚至中药。因此,翻译作为一门学问,和只求字面翻译的准确,是有天壤之别的。

 

我的小学在北京平安里石碑胡同,隔壁就是原北京电影制片厂的译制部,后来扩建为北京译制片厂。在小学二年级时,北影译制片部到我们学校挑选一男一女两个同学,作为他们为前苏联电影《走向新岸》的配音演员。我被有幸选入。首先要背好台词,然后,按译制导演要求,在一个很大的录音间里,完成和电影里演员完全一样的动作,但对话用的是相应的中文。大家都熟悉的日本著名演员高仓健的电影,全都是由上海电影译制演员毕克配音的,毕克那富有磁性的低沉音色,把高仓健的坚韧不拔,刚毅果断的性格表现得出神入化。以至高创建应张艺谋的邀请来华拍《千里走单骑》时,一定要毕克全程陪同。刘广宁配音的《魂断蓝桥》,《生死恋》,以及有“配音皇后”之称的向隽殊配音的《复活》,《蝴蝶梦》,《流浪者》,《冰山上的来客》等电影中,用不同的音色,语调,把不同角色的贵妇,涉事未深的少妇,娼妓,女特务等的各自气质,表现得淋漓尽致。给人们留下深刻的印象,影响了整整一代人。

 

上世纪四五十年代,许多欧美电影,首先进入港台地区。当时都是采用中文字幕。但是,片名的翻译非常讲究,特别是香港,总爱把英美电影意译成四个中文字,而且非常有特色。最典型的,把英国电影“Waterloo Bridge” (意思是滑铁卢桥”),翻译成《魂断蓝桥》,既不拘泥于音译,也不拘泥于意译,比滑铁卢桥,不知要优美多少倍,堪称经典。把美国著名小说”Gone With The Wind”(中文意译为“飘”),改编的同名电影,翻译成《乱世佳人》,也是翻译的一绝。特别是,根据约翰-斯特劳斯的著名乐曲“维也纳森林的故事”改编的电影,被译为《翠堤春晓》,绝对很有创意。同样是,把《魂断蓝桥》电影女主角,好莱坞著名女演员Vivien Leigh (音译应为薇薇安-),翻译为费雯丽,即使在中国人名字里这个名字也是大放异彩,真是非常贴切。(中国不是有个著名女演员叫蒋雯丽吗?)

 

至于文学作品的翻译,更是如此。中国最具代表性的巨著《红楼梦》的外文译本有100多种,其中英译本的名称,就有许多种,什么”The Dream of Red Mansions”, “The Story of The Stone”等等,不一而足。最为美国红学界推崇的译名则是“The Dream of Red Chamber” ,因此,它也是美国公认的《红楼梦》的英文标准译法。至于《红楼梦》中人物的译法,有的干脆就采用汉语音译,这种译法对一般作品还可以接受,但对于《红楼梦》这样的,几乎每个人名都隐含着许多深层寓意(例如大部分人物的名字都包含或影射着他或她的出身,辈分,人物关系,直到容貌,性格,特质,命运,甚至反映在她们的判词中)的文学巨著,纯粹采用音译的译法等于是糟蹋了中文艺术。因此,《红楼梦》的人物英文名称和称谓的翻译,在美国红学界,竟成为一个独立的研究分支,这里面的学问大极了。

 

《红楼梦》英文全译本,公认的最好版本,有华人杨宪益的译本,主要是面向原著,以保留中文特色为主的翻译方法,人名大都采用音译。以英语为母语的首个全本《红楼梦>英译本译者是英国著名汉学大师霍克斯,他 26岁到北大求学,后又作为北大研究生,1970年起,霍克斯辞去牛津大学教授职务,用了十年时间把《红楼梦》前80回翻译成英语,他的女婿闵福德接着把后40回翻译完成,因此成就了世界上第一部由以英语为母语的人翻译的英语全本《红楼梦》。该版本成为英语世界最卓越的《红楼梦》英译本。霍克斯采用的是音译和意译结合的方式,既保留了汉语特色,又争取符合英语习惯,以便于非汉语母语的读者不致混淆人物关系。汉语中对各辈分,长幼,嫡庶,主仆关系的称谓都有明确的区分,而英语中则没那么多讲究,例如一个uncle aunt就把姑表姨表亲属的叔伯姨舅都囊括了,再如子女称呼长辈以直呼其名视为亲切,这在汉语中是极不礼貌,且不可接受的。此外曹雪芹写《红楼梦》对长幼嫡庶本来就有伏笔,真假难辨,例如贾母有两子,长子贾赦,次子贾政,荣国公去世时,是由长子贾赦袭爵,次子贾政自幼好读书,皇上赐员外郎官职,贾母却随贾政住荣禧堂正房,并由贾赦儿媳王熙凤(她又是王夫人的内侄女)主里大权。而长子贾赦单住偏院。其中埋藏许多隐情。为此霍克斯翻译《红楼梦》时,也是深入厘清人物关系,也把贾政一支作为主线,特别在人物名字和称谓上,下足了功夫,极富创造性,而且独具匠心。例如叙述和旁白时,把贾政译为Zheng  Jia,平辈以及官场场合称作Master  Jia,(相当于贾老爷,或大老爷),仆役老妈子们则尊称贾政为Sir  Jia。贾政同辈的女眷,统称为Lady  X, 只有贾政的正室王夫人译作Mrs. Wang,而非Mrs.  Jia, 以示与其他各室夫人们有别,其中贾政侧室赵姨娘只能称作Lady  zhao。独有薛姨妈直译作Aunt  Xue, 因为她属旁系女眷,既出生在四大家族之一的薛家,且又是王夫人的亲妹妹,还是全书女主角薛宝钗的母亲。身为贾政次子的贾宝玉(长子贾珠早亡)直译为Bao Yu, 平辈男性均称其为Mr.  JIa  (相当于贾少爷),姐妹们或丫鬟仆役则称其Mr.  Bao,(相当于宝二爷),贾琏直译为Jia  Lian,他是贾赦次子,平辈仆役则尊称其为Mr.  Lian(注意不是Mr.  Jia, 而是Mr. 琏。亦相当于琏二爷),独有王熙凤因有Mr,  Lian,从而专称Mrs.  Lian(即琏二奶奶),虽说是以名为姓,可说是歪打正着。但绝不可称Mrs.  Jia,否则犯忌于王夫人,邢夫人,甚至会连带贾母。刘姥姥译为Grannie  Liu。以上这些名字和称谓,虽然略显繁杂,却满足了汉语和英语各自的语言和风俗习惯,便于英语读者理解人物关系。这也是霍克斯的独具匠心。至于丫鬟们则皆用意译(丫鬟的名字大都是主人最初定的名字,曹雪芹原本就有寓意,贾母的丫鬟都是禽鸟宝石(例如 鸳鸯,珍珠,琥珀等),小姐们的丫鬟则寓意深刻,略有不同(例如,贾家四个大小姐元春,迎春,探春,惜春的丫鬟分别为抱琴,司棋,侍书,入画),用相应的英文意译,也很好理解,正应了贾家世代书香门地。贾宝玉的大丫鬟袭人,英文翻译时是最为头疼的,杨本采用音译His-Jen,初次出现时,后面还加了个(assails  man)作注释,本意是想为英语读者说明中文原意,却缪之千里成“攻击男人”,令许多外国人费解。袭人最早是贾母的丫鬟原名珍珠,后来宝玉从贾母处搬出来,贾母怕其他丫鬟伺候不周,于是把珍珠送给宝玉,宝玉搞怪,因珍珠娘家姓“花”,她又是那么温柔殷勤,体贴入微,于是就说:古人诗云:“花气袭人知昼暖”, 就改名叫“袭人”吧,哪知为此还遭到其父贾政的呵斥,因为“袭人”的字面原意并不是什么好词(攻击人)。这里还有两个趣闻,一是,不能想向曹公不知陆游原诗为“花气袭人知骤暖”,而曹雪芹笔下,宝玉引文为“花气袭人知昼暖”一个是“骤” 一个是“昼”,读音相同,寓意则可以大不相同。宝玉所说的“昼”暖是说白天时是暖的,言外之意,夜间仍是冷的。暗含宝玉也深知,袭人明里给人温柔和顺,似桂如兰,上得贾母,王夫人的眷爱提携,下得公子小姐们一致好评,再往下也得到众丫鬟,老妈子们的敬仰,绝对是贤妻良母型,上下通透,左右逢源之人物。袭人的温柔和顺,似桂如兰,是男人的最爱。古时称“香气袭人”本也有醉倒人的意思,恰如当今所谓“少男杀手”,因此按英文意译为“攻击男人”也并不为过。宝玉也深知其表面柔情似水,私下里也是暗藏玄机,另有所谋。曹雪芹给袭人的判词是“枉自温柔和顺,空云似桂如兰,堪羡优伶有福,谁知公子无缘”,一个“枉自”一个“空云”,把袭人的另一面展示无余。袭人引导宝玉同领男女之事,却又暗示王夫人,提防宝玉和丫鬟们做出越轨之事,导致金钏无辜挨了王夫人一巴掌,含羞自尽,后来又因为草丛里发现一的性玩具,惹得王夫人大怒查抄荣国府,赶走逼死晴雯,宝玉为悼念晴雯,特作祭文“芙蓉女儿诔”,袭人却说晴雯“算个什么东西”,阴暗嫉妒之心昭然若揭。最后,眼看当宝二奶奶或二姨娘无望,在贾家破落之前,嫁给了优伶蒋玉涵,也算是善终。袭人的阴冷自私一面也是迫于自身生计,与薛宝钗的满含心机截然不同。霍克斯在翻译袭人名字时,采用了Anero(芬芳之意,亦为女孩名),也是创意多多,真不愧为英语母语翻译者。其他丫鬟:如雪雁(Snowgoose)(此处以“鹅”代“雁),紫鹃(nightingale,这里采用的是“夜莺”,无“紫”也无“鹃”),晴雯(Skybright),平儿(Patience)等,译名不用直译,而是采用与中文相对应的英语惯用用法,皆为不俗,无论对以中文为母语的译者或以英语为母语的读者来说既高雅,又贴切,既生动,又通俗,不能不拍案叫绝。另有两个人物的名字,霍克斯做了特殊处理,一个是丫鬟卍儿(万儿), 译作Swastika,(这本是一个古英语的宗教和民俗符号,常用于非洲万字花纹)。 另一个是身为红楼十二钗中的特殊人物妙玉,妙玉出身本就很神秘,加之又是身为主子的出家人,因此,霍克斯把她译为Adamentina(这是一个源自拉丁文的,很少使用的外来语,原意为稀世珍宝)这就无形中把妙玉的高贵神秘,与众不同,清高离世,飘然独立突显出来,和曹雪芹特别设立这样一个人物的本意,一拍即合了。这种翻译真是神来之笔。

 

汉语小说中不乏骂人的脏话,多为粗俗下流的俚语,有些只用隐喻,有些则成为传统的“国骂”。对严肃作品而言,大都上不得席面。这就考验译者的智慧了。典型的如《红楼梦》第七回 ,醉酒的焦大痛骂贾家这帮王八羔子, “每日偷狗戏鸡,扒灰的扒灰,养小叔子的养小叔子”算是很文明的语言了。汉语中, “偷狗”专指女人偷汉, “戏鸡”暗指男人打野食。杨宪益直译为“day in and day out scratching in the ashes and carrying on with yonger brother-in-law.” 。而霍克斯则译为“The Old Master could spawn this filthy lot of animals, up to their dirty little tricks every day. Auntie has it off with newy.”

我国最早的英汉翻译大师——严复所倡导 的“信、达、雅”一直是历代翻译家的指导思想。鲁迅先生等汉语大师也曾就英汉翻译留有专著。2011年出版的,杨士焯先生编著的《英汉翻译教程》 ,是我国近代翻译学的杰出样本。其中有几个有趣的例子:

汉语说:笑掉大牙          英语通俗说:laugh  one’s  head    (嘲笑某人的脑袋)

汉语说:乱七八糟          英语通俗说:at sixes and sevens   (六六七七  乱六七遭)

汉语说:非驴非马          英语通俗说:neither fish nor fowls  (非鱼非禽)

足以说明,各个国家的语言历史发展,是有共性的,只是约定成俗的民族习惯和流行俗语不尽相同,各有千秋。翻译时,如果仅按汉字字面, “忠实”地直译成英语,虽然大部分以英语为母语的人,一般都可以猜到汉语所要表达的意思,但是实在不能称为“地道”的英语,如引起误解,那可真要“笑掉大牙”了。反之亦然。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

1 回复 Duffy 2023-5-15 00:23
从这次复出以来,没有发表多少贴文,却屡屡受到8288和七把叉等网友支持,深表感谢。
回复 rfw1972 2023-5-17 10:37
不吃你的一套 怎么翻成e文泥
回复 rfw1972 2023-5-17 10:39
we are not eating your shit.
回复 一来ELI 2023-5-22 05:33
以你的功底,完全可以翻译文学作品。
期待有一天合作。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2023-8-8 12:01

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部