談《为女民兵题照》詩的英文翻譯

作者:lixixing  于 2024-2-20 13:23 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词短语|通用分类:诗词书画

关键词:中英翻译, 毛泽东诗词


          談《为女民兵题照》詩的英文翻譯


                     李西兴


    我上中學時,有位老師對我說,如果有人把英文《水滸傳》翻譯囘中文,會發現和《水滸傳》原著大相徑庭。

    我移居新西兰后,在澳克兰大学读过美术史研究生,重点在於学习英文。在校学习期间我阅读过大量的中英文资料。毕业后,我从事中英文学的翻译,继续阅读大量的英译中和中译英的资料,特别注重中国古典文学(四书五经,史记,四大名著,三言二拍等)英译资料,中国经典诗词(包括诗经,楚辞,唐诗,宋词以及毛泽东诗词)的中译英的资料,以及金庸武侠小说的英译,英国侦探小说女王阿加莎·克里斯蒂作品的英文原著等。前几天我花费近一个月的时间,整理统计我英译中练笔的现存文件,竟然多达数千万字之多。以前我阅读中英对照或练笔作英译中的资料,目的是练习和提高自身的英文和中英翻译的水平。看得多了,逐渐对某些不如意的中译英文字附记些自己的看法。但是很少贴发在网页上。我在自己的网页上贴发过一篇《毛泽东沁园春雪的英译并附诠释(2015-3-7发表),提出某些对词中原文含义误解的英文翻译。     
    例如,我特别指出:     
    这首词的上阕描述的是雪景。所谓山舞银蛇,是指山里的风雪犹如银蛇在飞舞,“原驰蜡象”是指秦晋高原的风雪犹如蜡象在奔驰,表现出的是动态的雪景“欲与天公试比高。上引常见英译似乎误在没深刻理解中文意思,给读者以山像银蛇,原似蜡象的错误信息。  
    值此龙年新春,我不揣冒昧,再就另外一首毛主席的诗谈些浅见。以飨网友,欢迎交流。

        七绝·为女民兵题照

        一九六一年二月

        飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。

        中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

   

    这首诗最早发表在人民文学出版社一九六三年十二月版《毛主席诗词》。最常见的英译如下:

                Militia Women—Ins**tion on a Photo

                February 1961

                So bright and brave, with rifles five feet long,

                At early dawn they shine on drilling place.

               Most Chinese daughters have a desire strong

               To face the powder, not powder the face....


    英译的意思可以概括为:

       如此聪明勇敢,步枪五尺长,

       她们在曙光下的演兵場上。

       大多数中国女儿欲望强烈

       面對化妝品,卻不願化妝。

 

      [興案]杜甫《丹青引赠曹将军霸》,說唐玄宗時畫家曹霸重修凌烟閣功臣肖像,以至“褒公鄂公毛发动,英姿飒爽來酣战”。褒公:即段志玄,封褒国公。鄂公:即尉迟恭,封鄂国公。二人均系唐代开国名将,同为功臣图中的人物。英姿飒爽是形容古代名將的勇猛雄姿,所以诗词的原意:So valiant and heroic 比 So bright and brave 貼切。毛主席反其意用來贊揚新中國的女民兵。第二句纯指演兵場的景色。

    余试着重新英译这首诗:

 

        Militia Women—Poem on the Photo of

                February 1961

 

                So valiant and heroic with rifles five-feet long,

                At dawn the sunshine on the training ground.

                Chinese girls are mostly with special ambition

                No make up with rouge but prefer in martial gown.


    这种译法的中文意思基本上和原诗一致:

        飒爽英姿五尺枪

        曙光初照練兵场。

        中国女孩多奇志,

        不愛紅妝愛武装。

 

         2024220日於新西兰奥克兰

 

 





高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-2-20 15:44

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部